フューネラル

フューネ三浦

2008年02月14日 08:46

フューネはフューネラルという英単語から採用した社名であるということは

以前のブログに書き込みましたが、何気なく

ヤフーの辞書検索をしていたら

私も初めて知る使い方が掲載されていました。

ここに引用させていただきます。

It's not my funeral.
私の知ったことじゃない

If you don't finish the work on time, it will be your funeral!
仕事を時間どおり仕上げないととんだことになるぞ.

うーん  おもしろいけれど・・・

もともとフューネラル「葬儀」という意味ですから、

慣用句も直訳してみると過激な表現ですよね。

「私の知ったことじゃない!!」は直訳すると

「自分の葬儀なんてどうなるか解るか」

「仕事を時間どおり仕上げないととんだことになるぞ」を直訳すると

「仕事を時間通り仕上げないと、お前の葬式に
なるぞ」


こんな感じでしょうか。

フューネラルの対義語である

「bridal」フライダル(結婚)はみなさんよくご存知ですが、

もう少し、学校でも「funeral」フューネラル(葬儀)

という英単語を教えて欲しいものです。

早く多くのお客様から

「フューネさんのフューネは“フューネラル”のフューネなんですね。」

と言われて見たいですね。

もっとも10年先を見越して3年前に社名変更した名前ですから、

あと7年は無理なのかぁ














関連記事